浮萍篇

浮萍篇

  浮萍寄清水,随风东西流。

  结发辞严亲,来为君子仇。

  恪勤在朝夕,无端获罪尤。

  在昔蒙恩惠,和乐如瑟琴。

  何意今摧颓,旷若商与参。

  茱萸自有芳,不若桂与兰。

  新人虽可爱,无若故所欢。

  行云有返期,君恩傥中还。

  慊慊仰天叹,愁心将何愬。

  日月不恒处,人生忽若寓。

  悲风来入怀,泪下如垂露。

  发箧造裳衣,裁缝纨与素。

  译文

  浮萍依附在清水上,随着风儿四处漂流。

  成年束发辞别缘母,成为了夫君的伴侣。

  从早到晚恭敬勤恳,遭受罪怨毫无缘故。

  从前蒙受您的恩惠,如奏琴瑟欢乐和穆。

  为何现在岁月蹉跎,远隔如商与参两宿。

  茱萸自有它的香气,却不如肉缝和兰芷。

  新人即使令人怜爱,不如过去所爱的人。

  流云有返回之时,您的爱也许回转中途。

  悲伤地仰天叹息,忧心将到哪里去倾诉?

  日月不会永在天上,人生短暂如同寄宿。

  悲伤的风吹入帷帐,泪水跌落像滴露珠。

  打开箱子制作衣裳,裁剪缝纫洁白绢布。

  注释

  浮萍:一种水生植物,比喻无依无靠,随波漂流的女子。

  结发:汉族婚姻习俗。一种象征夫妻结合的仪式。当夫妻成婚时,各取头上一根头发,合而作一结。

  仇:伴侣。

  恪勤:恭敬勤劳。

  无端:一作“中年”。

  瑟琴:出自《诗经》,“妻子好合,如鼓琴瑟。”

  摧颓:蹉跎。

  缝应为樟科肉缝,非缝花。兰为何种植物,今尚有争议。

  可爱:一作“成列”。

  不:一作“无”。所:一作“人”。

  寓:一作“遇”。

  怀:一作“帷”。

  发:打开。一作“散”。