鸣雁行

  七月朔方雁心苦,联影翻空落南土。

  八月江南阴复晴,浮云绕天难夜行。

  羽翼劳痛心虚惊,一声相呼百处鸣。

  楚童夜宿烟波侧,沙上布罗连草色。

  月暗风悲欲下天,不知何处容栖息。

  楚童胡为伤我神,尔不曾任远行人。

  江南羽族本不少,宁得网罗此客鸟。

  《鸣雁行》译文

  七月北方的大雁心里充满了愁苦,成群结队的飞到南方的土地上。

  八月的江南的天气总是时阴时晴,浮云弥漫整个天空夜里难以飞行。

  翅膀伤痕累累心里充满恐惧,呼唤一声就能听见四面八方的回应。

  楚地的孩童夜间露宿在烟雾笼罩的江水河畔,在沙滩布满了罗网,一直连接到了草丛里。

  月色昏暗风儿悲鸣,想从天上飞下来,却不知哪里才是容身栖息之地。

  楚地的孩童啊你为何令我如此伤神,想必你不曾做过远离家乡的行人。

  江南的鸟儿本来有许多,你为何偏要捕捉这远到而来的大雁呢?

  《鸣雁行》注释

  朔方:古朔方城,位于内蒙古河套地区,原为赵国领地。后为北方寒冷之地的代名。朔气,指北方的寒气。

  雁心苦:鸿雁内心非常辛苦。

  联影:联合身影。

  翻空:翻越天空。在空中翻腾飞翔。

  落:降落在。

  南土:南方的土地。南方的疆土。

  八月:农历八月,约合阳历九月。

  江南:长江以南地区。

  阴复晴:阴天又晴天。复,再,又。

  浮云:飘浮的乌云。

  绕天:环绕天空。

  难夜行:难于夜间飞行。

  羽翼:长羽毛的翅膀。

  劳痛:辛劳疼痛。

  虚惊:虚假的惊恐。指不必要的惊慌。仅受到惊吓,而无实际遭受灾祸。

  相呼:互相呼唤。

  百处:上百个处所。喻许多地方。

  鸣:回声鸣响。鸣啼,回鸣。

  楚童:楚国或楚地的孩童。

  夜宿:夜间露宿在。

  烟波:(南方)烟雾笼罩的江湖水面。

  侧:一侧,旁边。

  沙上:沙滩上。

  布罗:布施或布置罗网。

  连草色:连接着草的颜色。

  月暗:月亮昏暗。

  风悲:风声悲吟。

  欲下天:将要降下天空。想要从天而降。

  何处:什么处所。

  容:容纳。允许。

  栖息:栖止休息。

  胡为:胡乱的行为。胡作非为。

  伤:伤及。伤害。

  我神:我的精神、精力或神经。

  尔:你。指楚童。

  不曾:不曾经。未尝,没有。

  任:担任。充任。

  远行人:远途行路的人。

  羽族:长有羽翼的族群。泛指禽鸟类。

  本:原本。本来。

  宁得:难道非得。宁,岂,难道。

  网罗:以竹罗或丝网捕捉。捕捉鱼鸟的器具。罗,张网捕捉。

  客鸟:作客的禽鸟。外地飞来的鸟。多喻旅人。

  《鸣雁行》简析

  这首诗歌是一首咏物诗,以南飞的大雁的口吻来写离乡的感伤。大雁在秋天的时候南飞,可是南方阴雨绵绵,湿气很重,飞行都很困难。而南方的小孩又喜欢捕捉大雁,布满了罗网,到了晚上大雁又无处栖身,心里忧郁愁楚,感慨背井离乡之后的悲苦。

  此诗咏物寄情,描绘鸣雁失群憔悴霜雪,以胡雁的悲惨遭遇,比喻人生的坎坷,是以诗自寓身世。全诗意境苍凉、开阔、深远,既描绘了胡雁一生的艰辛命运,又展现其内心世界,刻画其往来于南北之间颠沛流离的苦痛,表达了古代文人的忧患心态。

  鲍溶是晚唐诗人。伴随着于王朝的衰落,晚唐诗歌流落出浓重的感伤气氛,风格形式也向着华丽纤巧的形式主义发展,远不及盛唐气象。这首诗是乐府形式,相对比较古朴,但有着浓郁的悲苦之情,读之令人心痛。

鲍溶,字德源,生卒年、籍贯不详,元和四年进士,是中唐时期的重要诗人。晚唐诗人、诗论家张为著《诗人主客图》,尊鲍溶为“博解宏拔主”.将他与“广大教化主”白居易、“高古奥逸主”孟云卿、“清奇雅正主”李益、“清奇僻苦主”盂郊、“瑰奇美丽主”武元衡并列。为“六主”之一。宋代欧阳修、曾巩等对他的诗歌也颇为欣赏。

猜你喜欢

  七月朔方雁心苦,联影翻空落南土。

  八月江南阴复晴,浮云绕天难夜行。

  羽翼劳痛心虚惊,一声相呼百处鸣。

  楚童夜宿烟波侧,沙上布罗连草色。

  月暗风悲欲下天,不知何处容栖息。

  楚童胡为伤我神,尔不曾任远行人。

  江南羽族本不少,宁得网罗此客鸟。

热门推荐 更多>