报孙会宗书

  恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。遭遇时变,以获爵位。终非其任,卒与祸会。足下哀其愚,蒙赐书教督以所不及,殷勤甚厚。然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。言鄙陋之愚心,若逆指而文过;默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。故敢略陈其愚,惟君子察焉。

  恽家方隆盛时,乘朱轮者十人,位在列卿,爵为通侯,总领从官,与闻政事。曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝庭之遗忘,已负窃位素餐之责久矣。怀禄贪势,不能自退,遂遭变故,横被口语,身幽北阙,妻子满狱。当此之时,自以夷灭不足以塞责,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?伏惟圣主之恩不可胜量。君子游道,乐以忘忧;小人全躯,说以忘罪。窃自念过已大矣,行已亏矣,长为农夫以末世矣。是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。

  夫人情所不能止者,圣人弗禁。故君父至尊亲,送其终也,有时而既。臣之得罪,已三年矣。田家作苦。岁时伏腊,烹羊炰羔,斗酒自劳。家本秦也,能为秦声。妇赵女也,雅善鼓瑟。奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天抚缶而呼乌乌。其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。种一顷豆,落而为萁。人生行乐耳,须富贵何时!”是日也,奋袖低昂,顿足起舞;诚滛荒无度,不知其不可也。恽幸有余禄,方籴贱贩贵,逐什一之利。此贾竖之事,污辱之处,恽亲行之。下流之人,众毁所归,不寒而栗。虽雅知恽者,犹随风而靡,尚何称誉之有?董生不云乎:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫之意也。明明求财利,常恐困乏者,庶人之事也。”故道不同,不相为谋,今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉!

  夫西河魏土,文侯所兴,有段干木、田子方之遗风,漂然皆有节概,知去就之分。顷者足下离旧土,临安定,安定山谷之间,昆戎旧壤,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?于今乃睹子之志矣!方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。

  《报孙会宗书》译文

  我才能低下,行为卑污,外部表现和内在品质都未修养到家,幸而靠着先辈留下的功绩,才得以充任宫中侍从官。又遭遇到非常事变,因而被封为侯爵,但始终未能称职,结果遭了灾祸。你哀怜我的愚昧,特地来信教导我不够检点的地方,恳切的情意甚为深厚。但我私下却怪你没有深入思考事情的本末,而轻率地表达了一般世俗眼光的偏见。直说我浅陋的看法吧,那好象与你来信的宗旨唱反调,在掩饰自己的过错;沉默而不说吧,又恐怕违背了孔子提倡每人应当直说自己志向的原则。因此我才敢简略地谈谈我的愚见,希望你能细看一下。

  我家正当兴盛的时候,做大官乘坐朱轮车的有十人,我也备位在九卿之列,爵封通侯,总管宫内的侍从官,参与国家大政。我竟不能在这样的时候有所建树,来宣扬皇帝的德政,又不能与同僚齐心协力,辅佐朝廷,补救缺失,已经受到窃踞高位白食俸禄的指责很久了。我贪恋禄位和权势,不能自动退职,终于遭到意外的变故,平白地被人告发,本人被囚禁在宫殿北面的楼观内,妻子儿女全关押在监狱里。在这个时候,自己觉得合族抄斩也不足以抵偿罪责,哪里想得到竟能保住脑袋,再去奉祀祖先的坟墓呢?我俯伏在地想着圣主的恩德真是无法计量。君子的身心沉浸在道义之中,快乐得忘记忧愁;小人保全了性命,快活得忘掉了自身的罪过。因此亲自率领妻子儿女,竭尽全力耕田种粮,植桑养蚕,灌溉果园,经营产业,用来向官府交纳赋税,想不到又因为这样做而被人指责和非议。

  人的感情所不能限制的事情,圣人也不加以禁止。所以即使是最尊贵的君王和最亲近的父亲,为他们送终服丧,至多三年也有结束的时候。我得罪以来,已经三年了。种田人家劳作辛苦,一年中遇上伏日、腊日的祭祀,就烧煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壶酒自我慰劳一番。我的老家本在秦地,因此我善于秦地的乐器。妻子是赵地的女子,平素擅长弹瑟。奴婢中也有几个会唱歌的。喝酒以后耳根发热,昂首面对苍天,信手敲击瓦缶,按着节拍呜呜呼唱。歌词是:“在南山上种田辛勤,荆棘野草多得没法除清。种下了一顷地的豆子,只收到一片无用的豆茎。人生还是及时行乐吧,等享富贵谁知要到什么时辰!”碰上这样的日子,我兴奋得两袖甩得高高低低,两脚使劲蹬地而任意起舞,的确是纵情玩乐而不加节制,但我不懂这有什么过错。我幸而还有积余的俸禄,正经营着贱买贵卖的生意,追求那十分之一的薄利。这是君子不屑只有商人才干的事情,备受轻视耻辱,我却亲自去做了。地位卑贱的人,是众人诽谤的对象,我常因此不寒而粟。即使是素来了解我的人,尚且随风而倒讥刺我,哪里还会有人来称颂我呢?董仲舒不是说过吗:“急急忙忙地求仁求义,常担心不能用仁义感化百姓,这是卿大夫的心意。急急忙忙地求财求利,常担心贫困匮乏,这是平民百姓的事情。”所以信仰不同的人,互相之间没有什么好商量的。现在你还怎能用卿大夫的要求来责备我呢!

  你的家乡西河郡原是魏国的所在地,魏文侯在那里兴起大业,还存在段干木、田子方留下的好风尚,他们两位都有高远的志向和气节,懂得去留和仕隐的抉择。近来你离开了故乡,去到安定郡任太守。安定郡地处山谷中间,是昆夷族人的家乡,那里的人贪婪卑鄙,难道是当地的风俗习惯改变了你的品性吗?直到现在我才看清了你的志向!如今正当大汉朝的鼎盛时期,祝你飞黄腾达,不要再来同我多噜。

  《报孙会宗书》注释

  孙会宗:西河郡(今内蒙古伊克昭盟东县)人,安定(今甘肃东北部、宁夏南部)太守。

  材朽行秽(huì):才能低劣,品行肮脏。

  文质:文采和质朴,指文章、道德。底:通“抵”,到,至。

  赖:依靠。先人:指杨恽已经去世的父亲杨敞。余业:遗留的功业。

  备,备员,充数。宿卫:在宫中值宿警卫,这是郎官的职责。杨恽曾任郎官。

  时变:时局变故,指霍禹谋反、杨恽告发之事。

  以:连词,用法同“而”。 爵位:指扬恽所获的平通侯。

  终:终究。其:代第一人称。任:胜任,指胜任的官职。

  卒:最终,最后。会:遭遇,碰到。

  足下:古代下称上或同辈相称的敬辞,相当于“您”。哀:哀怜。其:代第一人称。愚蒙:愚笨蒙昧。

  教督:教导督正。所不及:没有做到的地方。

  殷勤:恳切的情意。

  然:转折连词,可是。窃:谦指自己,私下。恨:遗憾。推:推究,推寻。其:那件事。终始:首尾经过,原委。

  猥(wěi):副词,随随便便地。俗:世俗,社会上一般人。毁誉:偏义复词,义偏于“毁”,毁谤。

  鄙陋:浅薄粗陋。愚心:愚昧的见解。

  若:好像。逆指:违背来信的旨意。文过:掩饰自己的过错。

  默而息乎:默不作声吧。默,不说话;息,歇止,停止;乎,语气词,吧。

  孔氏:孔子。各言尔志:各人说说你们的志向。《论语·公冶长》:“颜渊、季路侍。子曰:‘盍各言尔志。’”

  敢:表敬副词,冒昧地。略:简略地,稍微。陈:陈述。其愚:我的愚见。

  惟:句首语气词,表希望。君子:对孙会宗的称呼。察:审察。焉:代词兼语气词,于是。

  方:正,正当。隆盛:兴盛,兴旺。

  朱轮:指高官所乘的马车,车轮是红色的。汉制,公卿列侯及二千石以上的官员可以乘朱轮马车。

  列卿:指九卿之列。九卿是古代中央政府的九个高级官职,各朝各代名称不全相同。汉代的九卿是:太常、光禄勋、卫尉、太仆、廷尉、大鸿胪、宗正、大司农、少府。

  通侯:即列侯。汉制,刘姓子孙封侯者,叫诸侯;异姓功臣封侯者,叫列侯,也叫彻侯,后避汉武帝刘彻讳,改“彻侯”为“通侯”。

  总领:统领。从官:皇帝的侍从官。杨恽曾任“诸吏光禄勋”,所有侍从官都归他管理,并负责监察弹劾群官。

  与(yù)闻:参与和知晓。

  曾(zēng):竟。建明:建树倡明。

  陪辅:辅助,辅佐。

  负:担负,这儿指遭受。窃位:窃取官位,指不能恪尽职守。素餐:白吃,指不劳而获、白吃官俸。责:指责,责备。

  怀、贪:思念,贪图。

  变故:意外发生的灾难,指杨恽被戴长乐上书告罪之事。

  横(héng):意外地。被:遭受。口语:这儿指毁谤诬陷之语。

  幽:幽禁,关押。北阙:古代宫殿北面的观阙,是大臣上章奏事或被皇帝召见的地方。

  妻子:妻子儿女。

  自以:自己认为。夷灭:消灭,指杀戮。塞责:抵塞罪责。

  意:意料,料想。全:保全。首领:头颈。

  丘墓:坟墓。

  伏惟:伏在地上想,表敬之辞。圣主:皇帝,指汉宣帝。胜:尽。量:估量。

  游道:游于大道,即学习道义之事,浸身道义之中。

  以:连词,而。

  说(yuè):通“悦”,高兴。

  过:过失,过错。

  行:品行。亏:缺失,欠缺。

  长(cháng):长久,永远。没(mò)世:过完一辈子。

  是故:因为这个缘故,因此。

  戮(lù)力:合力,齐心合力。耕桑:耕田植桑,泛指农业生产。

  灌园:浇灌园圃。治产:治理产业。

  以:连词,表目的,以便,用来。给(jǐ)公上:供给国家税收。给,供给;公上,公家、主上。

  用此:因此,以此。

  夫(fú):句首语气词。人情:人之常情。止:禁止。

  君父至尊亲:君至尊,父至亲。这是修辞上的“分承表示法(并提)”。

  送其终:为他们送终,服丧。

  有时:有一定时限。古代臣子为君父服丧三年。既:尽,终。

  作苦:劳作辛苦。

  岁:指年。时:指春夏秋冬四季。伏、腊:夏天的伏日、冬天的腊日,秦汉时都是节日。伏,指夏至后第三个庚日(即初伏);腊,冬至后的第三个戌日(后世以阴历十二月初八日为腊日,即“腊八”)。

  烹(pēng):煮。炰(páo):烤。

  劳(lào):慰劳。

  家本秦也:我家本来是秦地人。杨恽是华阴人,华阴本属秦地。

  雅:甚,很。瑟(sè):一种乐器,有弦可供敲击。古代赵国妇女多善音乐。

  拊(fǔ):拍,轻击。缶(fǒu):古乐器,瓦制,腹大口小,秦人歌唱时常按节击缶。乌乌:呜呜,唱歌的声音。

  田:用作动词,种田。

  萁(qí):豆茎。

  须:等待。

  奋袖:挥舞衣袖。低昂:高低起伏。顿足,跺脚。

  籴(dí):买进粮食。

  逐:追求。什一之利:十分之一的利息。

  贾(gǔ)竖:对商人的贱称。贾,商人;竖,奴仆,童仆。

  污辱之处:肮脏受辱的地方。

  下流:原指水的下游,这里比喻卑贱的身份和受辱的境地。

  归:归往一处。

  不寒而栗(lì):不寒冷而发抖。栗,战栗,颤抖。

  虽:即使,即便。

  犹:尚且。靡(mǐ):倒下。

  尚:还。何称誉之有:宾语前置句,有何称誉。

  董生:董仲舒(公元前179年-公元前104年),西汉哲学家。

  明明:意同“皇皇”,匆急慌忙的样子。董仲舒《对贤良策》:“夫皇皇求财利,常恐乏匮者,庶人之意也。皇皇求仁义,常恐不能化民者,大夫之意也。”

  化民:感化老百姓。

  困乏:穷困。

  道不同,不相为谋:思想信仰不同的人,不在一起谋划事情。

  尚:还。安得:怎么能够。制:标准。责:要求。仆:第一人称的谦称,我。

  西河魏土:战国时期魏国的西河在今陕西合阳一带,与汉代的西河郡(今内蒙古伊克昭盟东胜县)不是一个地方。杨恽故意把孙会宗的家乡讲成是战国魏地,是为了与下文的安定郡对照,讽刺孙会宗。

  文侯:指战国时期魏国的始创之君魏文侯,公元前445-公元前396年在位。兴:建立,创建。

  段干木:战国时期魏国高士,魏文侯请他作宰相,他坚辞不受,魏文侯乃以客礼待之,尊他为师。田子方:魏文侯的老师。遗风:遗留下来的美好风范。

  漂然:飘然,高远的样子。一作“凛(lǐn)然”,严肃不可侵犯的样子。节概:节操气概。

  去就:辞官隐居和出仕为官。分:分别。

  顷者:最近,近来。

  旧土:这儿指家乡。

  临:光临,来到。

  昆戎:古代西夷的一支,即殷周时的西戎,是当时西方的一个种族。旧壤:旧地。

  子弟:指后辈子孙。贪鄙:贪婪卑劣。

  移人:改变人的志向情操。

  于今:到如今。乃:才。睹:看清。

  隆:指鼎盛时期。

  愿:希望。旃(zhān):“之焉”的合音字。

  毋(wú):不要。

  《报孙会宗书》赏析

  《报孙会宗书》是西汉杨恽写给孙会宗的一封书信。此信以针锋相对地文辞回复了孙会宗作为朋友的善意的忠告,总述回信意旨,交待了作者遇祸的经过,描述了作者罢官的生活,对孙会宗的指责一一分辨,共有四层意思:首先表述作者与孙会宗不同的意见,概括回信大旨;然后表述作者归乡置田兴财闲居,自甘卑贱是作者最后的退路,指责孙会宗不理解他,不该对此加以嘲讽;接着描写作者乡居生活的自由快乐,当个百姓是另一种生活境界,指责孙会宗不该再拿一个卿士大夫的规矩来要求他;最后表述人各有志,祝愿孙会宗鹏程大展,讽刺了孙会宗汲汲于功名的势利而浅薄。全信笔调轻快,以叙立论,行文顿挫跌岩,前呼后应,曲折有致,锋芒毕露,锐气逼人。

  这封信一共可以分为四段。

  第一段先简述作者自己的身世,表明回信的原因,直抒胸臆,引经据典,显得情理交融,分析细致,既揭示了写信的缘由,又为作者进一步抒情达意奠定了基础。其中,开头的叙述谦逊而平淡,实际是正话反说,流露出不平之气。

  第二段追叙作者身居要职的仕途生涯和被谤免职的不幸变故,表现出作者对统治者的激愤和讽刺,反映出朝廷的刻薄寡恩与不明是非,对照强烈,反语讥刺,心理描写灵活自如,决绝之意溢于言表。其中,描写写出自己内心活动时,表面指责自己,称颂皇上,实则抱怨朝廷无情,痛恨政治昏暗,完全是胸中不平的激愤之辞。

  第三段描述作者自由自在、自得其乐的生活,针对孙会宗来信以为大臣废退应该谨慎行事,作者针锋相对地回答自己的行为符合天理人情。先以圣人有关礼节的规定来肯定自己的处事,驳斥人们的非议,说得理直气壮,令人信服。然后笔锋一转,绘声绘色地描绘出一幅田家乐的图画,不仅展现了作者醉酒歌舞的情景,也吟唱了大胆抨击朝政、令统治者无法容忍的歌词,可谓是对朝廷和世俗的公开挑战,充分表明作者我行我索的态度。

  在讲完放肆玩乐之举后,作者比较卿了大夫与庶人的不同职责,认为主张不同,不必互相商量,强调自己已是庶人,孙会宗不当用卿大夫的规矩来责备自己。全段诗文融合,引用恰当,叙述形象,议论深刻,正话反说,反话正说,字里行间充满愤懑之情。最后一段借古地史事对孙会宗进行讽刺,用事自然,褒贬分明,讥刺巧妙,所言既是对孙会宗的挖苦和抨击,也是对朝廷的辛辣讽刺和对现实的有力批判,呼应开头,突出主旨,令人回味无穷。

  全信具有鲜明的艺术特点。首先,文气疏荡,言词激越,具有强烈的抒情性。如回顾“总领从官”和“横被口语”的情况,倾吐满腹牢骚,这是叙事抒情;强调“人情所不能止者,圣人弗禁”,表达明显的嘲讽之意,这是议论抒情;反映歌舞醉酒、“淫荒无度”的田园自娱活动,抒写激愤行乐的情怀,这是描写抒情;谈到罢官以后的心中思念,“过已大矣,行已亏矣,长为农夫以没世矣”,抒发充满愤慨的感情,这更是直抒胸臆:各种抒情方式灵活运用,作者感情世界得以充分展现。其次,文章正面嘲弄与反面讥讽相结合,尤其是多用反语。如描写农家饮酒自劳、抚缶而歌、举袖上下、跺脚起舞的场面,以及提到“昆戎旧壤,子弟贪鄙”的情况。这些都是从正面驳斥孙会宗的劝诫,并讽刺他为习俗所移志。文中反语讥讽层见叠出。通过运用反语手法,显示作者个人的品德才干,表明作者以往的从政成绩,肯定作者的务农经商活动,抨击了社会丑恶现象。最后,作者善用对比方法来表情达意。如把得官的过程与获罪的景象对比,把兴隆旺盛时的情况与遭谗罢官后的处境对比,把“君子游道”与“小人全躯”对比,把“卿大夫之意”与“庶人之事”对比,还把贤人遗风与子弟贪鄙对比。这些鲜明的对比有力地揭露了官场的黑暗与朝政的腐败,也充分表现出作者与统治集团作无情的决裂。

  《报孙会宗书》创作背景

  这篇文章的具体创作时间不详。杨恽曾与太仆戴长乐不和,因受戴长乐的弹劾而失去了爵位,免职归乡。于是杨恽开始广治产业,大修宅院,以财贸自娱。他的友人孙会宗见他如此,便写了封信告诫他不能这样,大臣犯了错误,应该闭门思过,天天表现出畏罪的样子,不应该治产业,通宾客,有称誉。杨恽不以为然,就写了此信作答。

杨恽(?—前54),西汉文学家。字子幼,汉族,西汉华阴(今属陕西)人,宣帝时曾任左曹,后因告发霍氏(霍光子孙)谋反有功,封平通侯,迁中郎将。神爵元年(前61)升为诸吏光禄勋,位列九卿。其父杨敞曾两任汉宣帝时丞相,其母司马英是著名史学家兼文学家司马迁的女儿。其文章《报孙会宗书》被后人认为颇有司马迁的《报任安书》的风格。

猜你喜欢

  恽材朽行秽,文质无所底,幸赖先人余业,得备宿卫。遭遇时变,以获爵位。终非其任,卒与祸会。足下哀其愚,蒙赐书教督以所不及,殷勤甚厚。然窃恨足下不深推其终始,而猥随俗之毁誉也。言鄙陋之愚心,若逆指而文过;默而息乎,恐违孔氏各言尔志之义。

热门推荐 更多>